Ich kann mich ja auch klar ausdrücken:
Ich möchte keineswegs irgendwen "hochnehmen" [nettes Wort übrigens], sondern lediglich hin und wieder ein ironisches Augenzwinkern versenden.
In diesem Fall sollte mein zwinkerndes Sehorgan sagen:
"Eigentlich war die Anglifiki ... Anglifika... Anglisi ... Verenglischung nicht beabsichtigt, und als mir das auffiel, wurmte [pun intended] es mich ein ein bißchen, daß ich ein "beinahe" hätte nehmen können. Auch schauen die Augen irgendwie in die falsche Richtung, hat doch der angeblickte Leser gar nichts damit zu tun...
Aber wenn eine Art humoristischer Zusatzgewinn durch eine mögliche Translation entsteht, so bin ich gerne bereit, den "Fehler" als "beabsichtigt" darzustellen und mich im sonnigen Glanz [unbeabsichtigter] Witzigkeit zu bräunen...
Das war Absicht.
Mindestens.
Oder deute ich womöglich doch zu viel in die Worte anderer?
Ich möchte keineswegs irgendwen "hochnehmen" [nettes Wort übrigens], sondern lediglich hin und wieder ein ironisches Augenzwinkern versenden.
In diesem Fall sollte mein zwinkerndes Sehorgan sagen:
"Eigentlich war die
Anglifiki ... Anglifika... Anglisi ...Verenglischung nicht beabsichtigt, und als mir das auffiel, wurmte [pun intended] es mich ein ein bißchen, daß ich ein "beinahe" hätte nehmen können. Auch schauen die Augen irgendwie in die falsche Richtung, hat doch der angeblickte Leser gar nichts damit zu tun...Aber wenn eine Art humoristischer Zusatzgewinn durch eine mögliche Translation entsteht, so bin ich gerne bereit, den "Fehler" als "beabsichtigt" darzustellen und mich im sonnigen Glanz [unbeabsichtigter] Witzigkeit zu bräunen...